诗歌翻译:秦观-《调笑令》英文译文_英汉翻译素材 - 可可英语

口语提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 大富豪彩票注册 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:秦观-《调笑令》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki    |  可可官方微信:ikekenet

《调笑令》十首是北宋著名词人秦观的代表作品。十首分咏古代十个美女,每首之前冠以一首七言短诗,一般称之为“致语”。

timg (55)_副本.jpg

秦观·《调笑令》

柳岸水清浅,
笑折荷花呼女伴。
盈盈日照新妆面。
水调空传幽怨,
扁舟日暮笑声远,
对此令人肠断。

Song of Flirtation
Qin Guan

By willow-shaded shores water's shallow and clear;
Lotus-picking maidens call their laughing mates dear.
Their newly made-up faces outshine the beaming sun.
Their water melodies in vain awake
My hidden sorrows one by one.
When laughters in their leaf-like boat fade far away
By the end of the day,
How can my heart not break?


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
[vein]

想一想再看

adj。 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆


新东方中高口译网络课程:

关键字:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可背单词

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。