《中国的核安全》白皮书(6)(中英对照)_英汉翻译素材 - 可可英语

口语提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 大富豪彩票注册 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

《中国的核安全》白皮书(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki    |  可可官方微信:ikekenet

VI. Building a Community of Shared Future for Nuclear Safety

六、打造核安全命运共同体
The peaceful development and utilization of nuclear energy is the common aspiration of all countries, and ensuring nuclear safety is their shared responsibility. China advocates the development of an international nuclear safety system characterized by fairness, cooperation, and mutual benefit. It facilitates the global effort on nuclear safety governance through fair and pragmatic cooperation, works together with the rest of the world to build a community of shared future for global nuclear safety, and promotes the building of a community of shared future for humanity.
和平开发利用核能是世界各国的共同愿望,确保核安全是世界各国的共同责任。中国倡导构建公平、合作、共赢的国际核安全体系,坚持公平原则,本着务实精神推动国际社会携手共进、精诚合作,共同推进全球核安全治理,打造核安全命运共同体,推动构建人类命运共同体。
Faithfully fulfilling international obligations and political commitments. China has ratified all international legal instruments in the field of nuclear safety. It has strictly implemented UN Security Council resolutions and supported and participated in international initiatives on nuclear safety. It faithfully fulfills its duties as a signatory of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the Convention on Nuclear Safety, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. China has actively participated in the formulation and implementation of the Vienna Declaration on Nuclear Safety, and Chinese representatives chaired the Fifth Review Meeting of the Contracting Parties (2011) and the Second Extraordinary Meeting of the Contracting Parties (2012) to the Convention on Nuclear Safety, contributing to global governance on nuclear safety.
忠实履行国际义务和政治承诺。中国批准了核安全领域所有国际法律文书,严格执行联合国安理会决议,支持和参与核安全国际倡议。先后加入《及早通报核事故公约》《核事故或辐射紧急情况援助公约》《核材料实物保护公约》《核安全公约》《制止核恐怖主义行为国际公约》《乏燃料管理安全和放射性废物管理安全联合公约》等国际公约,认真开展履约活动。中国积极参与《维也纳核安全宣言》的制定和落实,中国代表分别担任2011年《核安全公约》缔约方第五次审议会议和2012年第二次特别会议主席,为推动全球核安全治理贡献中国力量。
Upholding multilateral efforts to strengthen nuclear safety. China upholds the central role of the International Atomic Energy Agency in international cooperation on nuclear safety, and has provided all-round support to the IAEA, including political, technical and financial support. China makes continuous contributions to the IAEA Nuclear Security Fund, with a view to enhancing the nuclear security capacity of countries in Asia. To strengthen international non-proliferation cooperation, China has joined the Zangger Committee, the Nuclear Suppliers Group, and other multilateral mechanisms and international organizations. It has enacted the Regulations on Nuclear Export Control and the Regulations on the Export Control of Dual-Use Nuclear Items and Technologies, and released the Nuclear Export Control List and the Export Control List of Dual-Use Nuclear Items and Technologies. China has expanded international cooperation in the fight against nuclear terrorism, and works closely with such international organizations and multilateral mechanisms as the International Criminal Police Organization, the Nuclear Security Contact Group, and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism.
支持加强核安全的多边努力。中国支持国际原子能机构(IAEA)在核安全国际合作中发挥核心作用,从政治、技术、资金等方面,为机构提供全方位支持。中国持续向机构核安全基金捐款,用于支持亚洲地区国家核安全能力建设。加强核不扩散国际合作,加入桑戈委员会、核供应国集团等多边机制和国际组织;颁布实施《核出口管制条例》《核两用品及相关技术出口管制条例》,发布《核出口管制清单》《核两用品及相关技术出口管制清单》。深化打击核恐怖主义国际合作,与国际刑警、核安全问题联络小组、打击核恐怖主义全球倡议等国际组织与多边机制密切合作。
Strengthening international exchanges and cooperation on nuclear safety. China attaches great importance to nuclear safety policy exchanges and cooperation between countries. It maintains close contacts with France, the United States, Russia, Japan, the Republic of Korea and other countries, as well as emerging nuclear energy countries along the Belt and Road, and has signed more than 50 cooperation agreements on nuclear safety to facilitate all-round cooperation in exchange of high-level visits, communication between experts, review, consultation, and joint research. China and the United States have established an annual dialogue mechanism on nuclear safety, a Nuclear Security Center of Excellence, and the China Customs Radiation Detection Training Center. Chinese and Russian customs have held joint exercises to prevent illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. China, Japan and the ROK arrange meetings between regulators to share their experiences in nuclear safety regulation. China has strengthened exchanges and cooperation with the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union, WANO, and other international organizations. It is an active participant in international peer reviews of nuclear safety directed to common progress against global standards. In order to expand participation in global cooperation platforms and enhance its nuclear safety capabilities, China continues to take part in activities under the frameworks of the Global Nuclear Safety and Security Network and the Asian Nuclear Safety Network.
加强核安全国际交流合作。中国重视国家间的核安全政策交流与务实合作,与法国、美国、俄罗斯、日本、韩国等国家及“一带一路”核电新兴国家密切沟通,签订50余份核安全合作协议,加强高层互访、专家交流、审评咨询、联合研究等全方位合作;建立中美核安全年度对话机制,与美国合作建成核安全示范中心和中国海关防辐射探测培训中心;与俄罗斯举行中俄海关防范核材料及其他放射性物质非法贩运联合演习;建立中日韩核安全监管高官会机制,共享监管经验。加强与经济合作与发展组织核能署、欧盟、世界核电运营者协会等国际组织交流合作,积极参加核安全国际同行评估,对标国际,共同提高,持续参加全球核安全与安保网络、亚洲核安全网络框架下的各项活动,拓展国际合作平台,提升中国核安全能力。
China contributes its wisdom and strength to the world by promoting its nuclear safety regulatory system and sharing advanced technology, experience, resources, and platforms. It has taken part in the Multinational Design Evaluation Program for nuclear power plants, and a working group on the Hualong-1 has been established. Through its National Research and Development Center for Nuclear and Radiation Safety Regulation, China has continued to help developing countries to train nuclear safety personnel and carry out technical drills, lending support to their efforts to enhance their regulatory capacity and providing more public goods for improving global nuclear safety.
中国为世界贡献智慧和力量,推广中国核安全监管体系,分享先进技术和经验,共享资源和平台;参与核电厂多国设计评价机制,推动建立“华龙一号”专项工作组;依托国家核与辐射安全监管技术研发中心,持续帮助发展中国家开展核安全人员培训、技术演练等活动,支持其提高监管能力,为提高全球核安全水平提供更多公共产品。
Conclusion
结束语
As Chinese socialism enters a new era, China's nuclear industry has reached a stage of safe and efficient development, ushering in a new phase of high-quality progress to ensure nuclear safety. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will uphold a rational, coordinated and balanced nuclear safety strategy and fulfill its mission of maintaining and improving nuclear safety. It will reinforce its commitment to protecting public health and maintaining a safe environment, ensure the safe, sound and sustainable development of its nuclear industry with a people-centered approach, and promote economic prosperity to benefit the country and the people.
中国特色社会主义事业进入了新时代,中国核事业进入了安全高效发展的新阶段,中国核安全事业进入了高质量高水平发展的新时期。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,秉持理性、协调、并进的核安全观,履行维护核安全的使命,强化确保公众健康和环境安全的宗旨意识,以人民为中心保障核事业安全、健康、可持续发展,促进经济繁荣,惠及国计民生。
China will continue to enforce rigorous safety regulation over nuclear facilities, materials, and activities and radioactive substances. It will continue to modernize its nuclear safety regulatory system and capacity to effectively safeguard the country's nuclear safety and provide a strong guarantee for building a modern socialist country in all respects and realizing national rejuvenation.
中国将继续规范和严格核设施、核材料、核活动和放射性物质安全监管,持续推进核安全监管体系和监管能力现代化建设,有力维护国家核安全,为全面建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴提供坚强保障。
China will continue to promote international cooperation in nuclear safety, assume the responsibility required of a major country, and fulfill its international obligations. It will strive for the establishment of an international nuclear safety system characterized by fairness, cooperation, and mutual benefit, raise global standards of nuclear safety, and promote the sharing of global achievements in the peaceful use of nuclear energy among the international community. It will safeguard regional and world peace and stability, and make positive contribution to building a community of shared future for humanity and a clean and beautiful world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, and inclusiveness.
中国将继续推进核安全国际合作,担当大国责任,履行国际义务,推动建立公平、合作、共赢的国际核安全体系,提升全球核安全水平,促进各国共享和平利用核能事业成果,维护地区和世界和平稳定,为共同构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出积极贡献。

重点单词   查看全部解释    
[i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
[kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
[pɑ:'tisipənt]

想一想再看

n。 参与者

联想记忆
[kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
[kən'tinjuəs]

想一想再看

大富豪彩票注册adj。 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
[si'kju:riti]

想一想再看

n。 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
[iks'trɔ:dnri]

想一想再看

大富豪彩票注册adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
[i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
[is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 


新东方中高口译网络课程:

关键字:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可背单词

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。