诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文_英汉翻译素材 - 可可英语

口语提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 大富豪彩票注册 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki    |  可可官方微信:ikekenet

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。

timg (25)_副本.jpg

秦观·《如梦令·莺嘴啄花》

莺嘴啄花红溜,
燕尾点波绿皱。
指冷玉笙寒,
吹彻小梅春透。
依旧,
依旧,
人与绿杨俱瘦。

Ru Meng Ling
Qin Guan

The oriole pecks the red flowers
That are wet with dew;
The swallow skims the pond, its tail
Breaking the water into green wavelets.
The cold fingers play on the cold reeds
That produce the Spring’s hymn—
The Little Mei Flowers.
Things remain the same as yore:
To a shadow the love-sick soul is worn,
Even as the green willows are.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
[pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 
['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
[prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
[him]

想一想再看

大富豪彩票注册n. 赞美诗,圣歌 v. 唱赞美歌

联想记忆


新东方中高口译网络课程:

关键字:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可背单词

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。